-
1 Get Away Give Away
Business: GAGAУниверсальный русско-английский словарь > Get Away Give Away
-
2 A way of encoding bad jokes, movie reviews that give away the ending, pornography, or anything else th
General subject: ROT13 (It is a cryptography system that scrambles your text so that a casual, over-the-shoulder reader cannot read it.)Универсальный русско-английский словарь > A way of encoding bad jokes, movie reviews that give away the ending, pornography, or anything else th
-
3 выдать себя с головой
Американизмы. Русско-английский словарь. > выдать себя с головой
-
4 выдавать
выдатьвыдавать кому-л. удостоверение, расписку и т. п. — give* smb. a certificate, receipt, etc.
выдавать паёк — serve out, или give* out, a ration
выдавать вексель — draw* a bill
выдавать заработную плату — pay* out wages, pay* a salary
2. (вн.; добывать; изготовлять, выпускать) produce (d.)выдать плавку — produce melt / heat
машина выдала информацию — computer produced tape / information
4. (вн.; предавать, обнаруживать) give* away (d.), betray (d.)выдать себя — give* oneself away
выдать себя с головой — give* oneself away completely
5. (вн. за вн.) make* (d.) pass (for), set* up (d. for)выдавать себя за кого-л. — give* oneself out to be smb., pretend to be smb., pose as smb.; pass oneself off as smb.
выдавать что-л. за своё — claim smth. as one's own
♢
выдавать замуж кого-л. за кого-л. — marry smb. to smb., give* smb. in marriage to smb. -
5 выдавать
несов. - выдава́ть, сов. - вы́дать2) (дт. вн.; официально предоставлять) issue (d to)выдава́ть кому́-л удостовере́ние [распи́ску] — issue a certificate [receipt] (to)
выдава́ть паёк — serve / give out a ration
выдава́ть ве́ксель — draw a bill
выдава́ть за́работную пла́ту — pay out wages, pay a salary
выдава́ть и принима́ть кни́ги в чита́льном за́ле — issue and collect books in the reading room
выдава́ть дово́льствие — issue supplies
3) (вн.; производить, выпускать) produce (d); put out (d)выдава́ть результа́т — deliver a result
вы́дать пла́вку — produce melt / heat
да́нные, выдава́емые компью́тером — computer output
4) (вн. дт.; передавать того, кто бежал или скрывается) deliver up / over (d to), give up (d to); ( иностранному государству) extradite (d to)5) (вн.; разоблачать, обнаруживать) give (d) away, betray (d)его́ улы́бка вы́дала его́ — his smile betrayed him
он вы́дал своё прису́тствие — he betrayed his presence
вы́дать себя́ — give oneself away
вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away completely
6) (вн. за вн.; объявлять не тем, что есть на самом деле) pass (d for), set up (d for)выдава́ть себя́ за кого́-л — pose as smb; pass oneself off as smb
выдава́ть что-л за своё — claim smth as one's own
7) прост. (вн.; говорить что-л неуместное) blurt / blab (d) out••выдава́ть за́муж кого́-л за кого́-л — marry smb to smb, give smb in marriage to smb
-
6 отказываться
1) General subject: abdicate (от права на что-либо), abdicate (от права, поста и т.п.), abjure (от требования), abnegate (от прав, привилегий и т.п.), back down (от своей претензии), backtrack, balk (от пищи и т. п.), decline, deny, desist, disavow, discard (от прежних взглядов, дружбы и т. п.), disclaim (от прав на что-либо), disown, eschew (от чего-л.), forego (от чего-либо), foreswear, forgo, forgo (от чего-л.), forsake (от привычки и т. п.), forswear, give up (от работы и т. п.), go back (от своих слов), lay aside, nill, put away (от мысли и т. п.), recant (от обета), recede (от договорённости, от мнения), refuse, reject, release (от права), relinquish (от права), renounce (от своих прав, требований, привычек и т. п.), repeal, resign (от должности), resign (от права и т.п.), resile (от своего требования), resile (от своего требования и т.п.), retract, retract (от обещания и т.п.), retreat (from; от обещания), scratch (от чего-либо), surrender, swear off (от чего-л.), throw aside (от чего-л.), throw away, throw out (от чего-л.), throw over (от плана, намерения и т. п.), unsay (от сказанного или написанного), veer away (от чего-л.), waive (от права, требования; тж. юр.), would mind, abandon, abnegate, give, sign away (в чью-л. пользу), lay down (от должности и т.п.), declare off (от сделки и т.п.), turn away from (от использования чего-л.), dismantle (от программы), drop, dump, retreat from, shy away2) Naval: give over3) American: pass up (от чего-либо)5) Rare: renunciate7) Religion: forsake (от чего-л.)8) Law: abandon (напр. от права, притязания), abandon (от долговых требований, права, собственности и т.д.), abdicate (напр. от должности, права, ребёнка), abdicate (от права, должности и т.д.), abnegate (от права, притязания), disclaim (от права), forgo (от права, требования), remise (от права), repudiate, resign (от права), retract (от заявления, показаний и т. n.), surrender (от права), waive (от права, требования, привилегии), waive (от права и т.п.)9) Economy: sign off (от чего-л.), surrender (от чего-л.), waive (от права)10) Accounting: divest (напр. от владения), repudiate (напр. от уплаты долга), waive (от права, от претензии)11) Diplomatic term: lay down the rules (от должности и т.п.), renounce (or чего-л.), repudiate (от чего-л.), resign (or права и т.п.), resile (or своего требования и т.п.), retract (or обещания и т.п.), waive (от права, требования)12) Jargon: (от чего-то) back up (Fred backed up at the last minute, leaving me with $10 of hotdogs. Фред отказался в последнюю минуту, оставить мне десять долларов, на хот-доги.)13) Information technology: declaim14) Patents: abdicate (от права), renounce (от права), resign (от права, должности и т.п.), turn out16) Quality control: release (напр. от резервирования)17) Makarov: abandon (от чего-либо), forgo (напр. от курения), lay down (от должности и т.п.), reject (от предложения), retract (от заявления, показаний и т.п.), retractation, revoke, cast off (от кого-л.)18) Taboo: kick -
7 выдавать
(кого-л./что-л.)несовер. - выдавать; совер. - выдать1) give (out), pay (out), hand, issue; ( распределять) distributeвыдавать зарплату — to pay a salary, to pay out wages
выдавать расписку — to give smb. a receipt
2) (добывать, изготовлять) produceвыдавать на-гора — to grass, to raise, to bring to grass горн.
выдать плавку — to produce melt/heat
3) (преступника) deliver up, give up; extradite ( иностранному государству)4) ( предавать) betray, give away5) (за кого-л.) pass (smb.) off as, pose as, set up (for)выдавать себя за кого-л. — to give oneself out to be smb., to pretend to be smb.; to pose as smb., to pass oneself off as smb.
••выдавать (замуж) за кого-л. — give smb. in marriage to smb., to marry smb. to smb.
-
8 выдать
1) General subject: betray, distribute, draw, extradite, give, give away, hand out, issue, leak, output, rat (кого-л.), reissue, serve out, squeal, squeal on (кого-л.), stand out, tell, give the tip-off, give up as dead (беглеца), Bring out (что либо), grant (официальное разрешение, документ), (преступника и т.п.) turn over4) Finances: (кредит) grant (grant credits)5) Jargon: rank (кого-то), shop, split on (сообщника), Narc out7) leg.N.P. issue (e.g., credentials, a check) -
9 проговориться
1) General subject: babble, give away, leak, leak a word, let out, make a bad break, make a break, give it away (Don't give it away yet. - Не рассказывай всё сразу.), blurt out (синонимы: exclaim, blat, bolt, cry out, ejaculate), tell2) Makarov: babble out, let the cat out of the bag, cut the bag open -
10 выдавать себя
1) General subject: impersonate, masquerade (за кого-л.), pass off (за кого-л.), set up (за кого-л.)2) Literal: give oneself away ("засветиться". Пример: The thief gave himself away by spending this money, stupid log. — Вор выдал себя тем, что стал тратить все деньги, вот придурок.)3) Law: pretend4) Theatre: impersonate (за кого-л.)5) Set phrase: give away -
11 выдать себя
1) General subject: betray oneself2) Literal: draw the badger, give oneself away (То есть "засветиться". Пример: The thief gave himself away by spending this money, stupid log. — Вор выдал себя тем, что стал тратить все деньги, вот придурок.)3) Set phrase: give away -
12 Т-3
ЗА ТАК highly coll PrepP Invar adv1. Also: ЗА (ОДНО) СПАСИБО coll (to get, receive etc sth.) without having to pay for it, (to render a service, give s.o. sth. etc) without receiving any pay in returnfor nothingfor free free of charge (in limited contexts) (just) give sth. away.И вам она предлагает (прочитать «Архипелаг Гулаг») не за так, а за то, что вы, ознакомившись с отдельными абзацами насчёт генерала Власова, напишете в газету отклик, разумеется, не положительный (Войнович 3). And she offers it (The Gulag Archipelago) to you, not for nothing, but so that, after you get acquainted with the special paragraphs on General Vlasov, you'll write a statement for the newspaper-an unfavorable one, of course (3a).«Достань мне вина (here = водки) и курева». - «Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань» - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).2. \Т-3 пропасть, погибнуть и т. п. (in refer, to a person) (to perish, be killed etc) to no purpose, futilelyfor nothingfor naught in vain.Не такой он дурак, чтобы за так пропасть. He's not so stupid as to die in vain. -
13 за одно спасибо
• ЗА ТАК highly coll[PrepP; Invar; adv]=====1. Also: ЗА (ОДНО) СПАСИБО coll (to get, receive etc sth.) without having to pay for it, (to render a service, give s.o. sth. etc) without receiving any pay in return:- for nothing;- for free;- [in limited contexts](just) give sth. away.♦ И вам она предлагает [ прочитать "Архипелаг Гулаг"] не за так, а за то, что вы, ознакомившись с отдельными абзацами насчёт генерала Власова, напишете в газету отклик, разумеется, не положительный (Войнович 3). And she offers it [The Gulag Archipelago] to you, not for nothing, but so that, after you get acquainted with the special paragraphs on General Vlasov, you'll write a statement for the newspaper - an unfavorable one, of course (За).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань" - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).2. за одно спасибо пропасть, погибнуть и т.п. (in refer, to a person) (to perish, be killed etc) to no purpose, futilely:- for nothing;- for naught;- in vain.♦ Не такой он дурак, чтобы за так пропасть. He's not so stupid as to die in vain.Большой русско-английский фразеологический словарь > за одно спасибо
-
14 за спасибо
• ЗА ТАК highly coll[PrepP; Invar; adv]=====1. Also: ЗА (ОДНО) СПАСИБО coll (to get, receive etc sth.) without having to pay for it, (to render a service, give s.o. sth. etc) without receiving any pay in return:- for nothing;- for free;- [in limited contexts](just) give sth. away.♦ И вам она предлагает [ прочитать "Архипелаг Гулаг"] не за так, а за то, что вы, ознакомившись с отдельными абзацами насчёт генерала Власова, напишете в газету отклик, разумеется, не положительный (Войнович 3). And she offers it [The Gulag Archipelago] to you, not for nothing, but so that, after you get acquainted with the special paragraphs on General Vlasov, you'll write a statement for the newspaper - an unfavorable one, of course (За).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань" - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).2. за спасибо пропасть, погибнуть и т.п. (in refer, to a person) (to perish, be killed etc) to no purpose, futilely:- for nothing;- for naught;- in vain.♦ Не такой он дурак, чтобы за так пропасть. He's not so stupid as to die in vain.Большой русско-английский фразеологический словарь > за спасибо
-
15 за так
• ЗА ТАК highly coll[PrepP; Invar; adv]=====1. Also: ЗА (ОДНО) СПАСИБО coll (to get, receive etc sth.) without having to pay for it, (to render a service, give s.o. sth. etc) without receiving any pay in return:- for nothing;- for free;- [in limited contexts](just) give sth. away.♦ И вам она предлагает [ прочитать "Архипелаг Гулаг"] не за так, а за то, что вы, ознакомившись с отдельными абзацами насчёт генерала Власова, напишете в газету отклик, разумеется, не положительный (Войнович 3). And she offers it [The Gulag Archipelago] to you, not for nothing, but so that, after you get acquainted with the special paragraphs on General Vlasov, you'll write a statement for the newspaper - an unfavorable one, of course (За).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань" - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).2. за так пропасть, погибнуть и т.п. (in refer, to a person) (to perish, be killed etc) to no purpose, futilely:- for nothing;- for naught;- in vain.♦ Не такой он дурак, чтобы за так пропасть. He's not so stupid as to die in vain. -
16 отдать (что-л.) даром
Универсальный русско-английский словарь > отдать (что-л.) даром
-
17 спалиться
1) Colloquial: spill out (to spill a secret — выболтать секрет), betray oneself (to reveal one's true character, intentions, etc), give oneself away (show guilt, show one has done wrong), blab out, give away2) Jargon: get busted -
18 отдать даром
-
19 Р-208
ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК VP subj: human1. - что (often neg) to part with sth., give sth. awayX не выпустит Y из рук - X won't let Y out of his handsX won't let go of Y X won't let Y go X won't give Y up.Павел Иванович как-то особенно не любил выпускать из рук денег. Если ж настояла крайняя необходимость, то всё-таки, казалось ему, лучше выдать деньги завтра, а не сегодня (Гоголь 3). Pavel Ivanovich somehow had a particular aversion to letting money out of his hands. Even if there was an urgent necessity to do so, it still seemed to him that it would be better to pay the money tomorrow and not today (3c)2. - кого-что to allow s.o. or sth. that is available to one to escape one, fail to make use of or avail o.s. of sth., s.o. 's services etc: X выпустил Y из рук » X let Y slip through his fingersX let Y slip (pass him) by X failed to take advantage of thing Y.Тебе предлагали квартиру в центре Москвы за полцены, и ты отказался? Как ты мог выпустить из рук такую возможность! They offered you an apartment in the center of Moscow for half price and you turned it down9 How could you let an opportunity like that slip through your fingers9 -
20 выпускать из рук
• ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК[VP; subj: human]=====1. выпускать из рук что [often neg]⇒ to part with sth., give sth. away:- X won't give Y up.♦ Павел Иванович как-то особенно не любил выпускать из рук денег. Если ж настояла крайняя необходимость, то всё-таки, казалось ему, лучше выдать деньги завтра, а не сегодня (Гоголь 3). Pavel Ivanovich somehow had a particular aversion to letting money out of his hands. Even if there was an urgent necessity to do so, it still seemed to him that it would be better to pay the money tomorrow and not today (3c)2. выпускать из рук кого-что to allow s.o. or sth. that is available to one to escape one, fail to make use of or avail o.s. of sth., s.o.'s services etc:- X failed to take advantage of thing Y.♦ Тебе предлагали квартиру в центре Москвы за полцены, и ты отказался? Как ты мог выпустить из рук такую возможность! They offered you an apartment in the center of Moscow for half price and you turned it down? How could you let an opportunity like that slip through your fingers?Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из рук
См. также в других словарях:
Give It Away — Single par Red Hot Chili Peppers extrait de l’album Blood Sugar Sex Magik Sortie 1991 Durée 4:43 Genre Funk rock Rap rock Format … Wikipédia en Français
Give It Away — may refer to the songs:* Give It Away , a song by the Red Hot Chili Peppers * Give It Away , a song from electronic music group Deepest Blue * Give It Away , a song by American country music artist George Straitee also* Give It All Away , the… … Wikipedia
Give It Away — puede referirse a: «Give It Away», canción de Red Hot Chili Peppers. Give It Away, álbum de Gaither Vocal Band. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de … Wikipedia Español
give oneself away — To betray one s secret unawares • • • Main Entry: ↑give … Useful english dictionary
give sth away — UK US give sth away Phrasal Verb with give({{}}/ɡɪv/ verb [I or T] (past tense gave, past participle given) ► to provide or offer something to someone for free: »We re giving away thousands of free DVDs if you spend over $50! »He gave over half… … Financial and business terms
Give It Away (álbum de Gaither Vocal Band) — Give It Away Álbum de Gaither Vocal Band Publicación 24 de enero de 2006 (U.E.) 24 de enero de 2006 (E.E.U.U.) Grabación 2º semestre 2005, Gaither Studios , Nashville, Tennessee Género(s) … Wikipedia Español
Give It Away (canción) — «Give It Away» Sencillo de Red Hot Chili Peppers del álbum Blood Sugar Sex Magik Formato CD, 7 Grabación Mayo Junio 1991 Género(s) Rap rock rock alternativo … Wikipedia Español
give someone away — give (someone/something) away to tell or show something that is private or secret. She didn t want us to know she was upset, but the look on her face gave her away. I haven t seen the movie yet, so don t give away the ending. Usage notes: said… … New idioms dictionary
give something away — give (someone/something) away to tell or show something that is private or secret. She didn t want us to know she was upset, but the look on her face gave her away. I haven t seen the movie yet, so don t give away the ending. Usage notes: said… … New idioms dictionary
Give it away — give up on something … Dictionary of Australian slang
Give It Away (Red Hot Chili Peppers song) — Infobox Single Name = Give It Away Artist = Red Hot Chili Peppers from Album = Blood Sugar Sex Magik B side = Search and Destroy Soul to Squeeze Released = 1991 Format = CD, vinyl Recorded = May June 1991 Genre = Alternative rock Length = 4:43… … Wikipedia